Calendrier culturel francophone du Grand Toronto

Juin - Juillet

DLMMJVS
16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29
30 1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27

Cliquez sur la date pour connaître les événements importants

Cliquez ici pour soumettre un événement à noter dans ce calendrier culturel et dans le journal L'Express de Toronto

Petites annonces

Vous recherchez du personnel bilingue? Annoncez dans L'Express!
publicite@lexpress.to

Les petites annonces 20$ pour 20 mots :

activités, rencontres, emplois, produits, services, logement, naissances, décès, etc.

Le journal L'Express

«Entreprise de l'année» 2003 décerné par la Chambre économique de l'Ontario

Prix Lyse-Daniels 2001 «pour marquer sa contribution au rayonnement de la langue et de la culture françaises en Ontario», décerné par l'organisme national Impératif français

Prix Jean-Baptiste Rousseaux 1996 pour «honorer les artisans qui ont contribué par leur travail à l'enrichissement de la presse torontoise», décerné par la Société d'histoire de Toronto.

888 avenue Eastern,
Toronto ON M4L 1A3
Tél: 416-465-2107
Fax: 416-465-3778

Pour annoncer vos activités ou services, pour recevoir le journal chez vous, pour nous contacter : info@lexpress.to.


Quelques mauvaises influences...

En bon français

Par Martin Francoeur – Semaine du 2 juin au 8 juin 2009

J’ai chez moi un petit carnet dans lequel je prends des notes, souvent quand j’apprends quelque chose de nouveau sur le plan linguistique ou encore quand je veux retenir un truc. Parfois, je vous le révèle, le contenu de ce petit carnet me procure certains sujets dont je traite dans ces pages.



Mais il y a de ces notes qui ne sont pas assez substantielles pour que je consacre une chronique entière à ce dont il y est question. J’ai donc tenté de regrouper quelques-unes de ces notes sous le thème des mots ou des expressions que l’on emploie incorrectement. En vrac, on y trouve plusieurs anglicismes, quelques calques et même certains barbarismes.
J’ai pensé les partager ici.

Franchise


La plus récente inscription de mon carnet concerne le merveilleux monde des assurances, que je n’ai pas eu le choix de fréquenter, récemment, alors que je procédais à une réclamation. Comme je voulais avoir l’air intelligent dans mes conversations téléphoniques avec mon agente d’indemnisation, j’avais dûment noté qu’on ne parlait pas d’un «déductible» mais bien d’une «franchise».

Le mot «franchise» désigne ici la partie des dommages qui est payée par l’assuré. Pour toucher une indemnisation, il faut généralement payer cette franchise, dont le montant varie et fait varier le coût de la police d’assurance.

L’emploi de «déductible», pour désigner ce montant, est courant mais fautif. Il vient de l’anglais. Le mot existe en français, mais on doit l’employer comme adjectif uniquement.

Chirurgie


Autre sujet d’étonnement: l’emploi que l’on fait parfois du mot «chirurgie». L’an dernier, presque à pareille date, j’ai dû passer sous le bistouri pour corriger un petit problème d’intestins.

Je ne peux malheureusement pasdire que j’ai subi «une chirurgie», qui est un calque de l’anglais «surgery». Je dois plutôt dire que j’ai subi une «opération chirurgicale» ou une «intervention chirurgicale».

Dans les faits, le mot «chirurgie» ne devrait servir qu’à désigner la partie de la médecine qui  comporte des interventions manuelles ou instrumentales.

J’avais aussi noté l’expression latine «per capita» mais je ne me souvenais plus pourquoi... Ça m’arrive. Après avoir fouillé certains ouvrages de référence et certains guides orthographiques, je me suis souvenu que c’était parce qu’il valait mieux ne pas abuser de cette expression latine, puisqu’elle est passée dans la langue française par l’influence de l’anglais. En français, on n’a qu’à dire «par personne» ou «par tête».

Mais je me souviens aussi que je n’avais pas beaucoup aimé cette explication et cette tendance à vouloir bannir tout ce qui passe par l’anglais. Il me semble que l’expression est fréquente dans l’usage, notamment dans les médias, et qu’un emprunt au latin n’est pas un bien grand crime…

Quiz


Je suis un grand amateur de jeux télévisés. Et j’avais déjà noté ce terme, de même que son quasi-synonyme «jeux-questionnaires» après avoir consulté le livre de Guy Bertrand intitulé 400 capsules linguistiques.

Je me doutais bien que le terme «quiz» n’était pas tout à fait approprié. Le conseiller linguistique de Radio-Canada mentionne que «quiz» est un vieil anglicisme qui aurait dû disparaître il y a longtemps.

En France, on rencontre parfois le terme «émission-jeu» mais chez nous, on lui a préféré les termes «jeu-questionnaire» et «jeu télévisé». Le premier prend un trait d’union parce que ce sont deux noms liés, alors que le second n’en prend pas parce qu’il s’agit d’un adjectif qui qualifie le «jeu» en question.

Le ou la loto?


Enfin, si vous achetez parfois des billets de loterie, vous remarquez peut-être qu’on utilise parfois le mot «loto» pour remplacer «loterie», comme dans «gagner à la loto». Mais pourquoi parle-t-on «du loto 6/49 ? C’est encore dans l’ouvrage de Guy Bertrand que j’avais trouvé ma réponse…

Il faut d’abord distinguer «le loto» et «la loto». Le loto est un jeu d’enfant semblable au bingo, ou encore un jeu public qui consiste à cocher des numéros sur un bulletin. En ce sens, puisqu’on gagne lorsque les numéros choisis sont tirés, on peut dire que le 6/49 est «un loto».

Mais lorsqu’il est employé au féminin, le mot «loto» est tout simplement l’abréviation du mot «loterie».

La conclusion? Comme le 6/49 est un type de loterie, on peut aussi bien l’employer au féminin qu’au masculin. On dira donc «le tirage de la 6/49» ou «un gagnant du 6/49».

Je m’arrête ici. Je crois que je vais me garder quelques-unes de ces notes pour les partager de temps en temps.

Il me semble que, bien que ce soient des notes personnelles, ce sont des questions d’intérêt hautement public!

Commentaires

Merci pour l'explication du mot chirurgie. J'entends régulièrment les gens dire des choses comme «J'ai eu une chirurgie» ou «Il va avoir une chirurgie de la bouche» et chaque fois, j'en frémis.Mais l'usage est tellement répandu que j'ai commencé à me demander si l'expression était admise. Je préfère dire comme vous, «subir une intervention chirurgicale» ou simplement «avoir une opération».
J'ai cherché dans le site de l'Office de la Langue française et je n'ai rien trouvé à ce propos.
Mes félicitations.

Marie C.L.24 juin 2010 22:33

Commentez

Votre commentaire est envoyé à un modérateur. Il peut s'écouler quelques heures entre votre envoi et l'affichage de votre commentaire sous cet article.

« Retour